WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "bbff34d1-1005-4e4d-9e85-9b1c2406d7e2"}, "_deposit": {"created_by": 10, "id": "534", "owners": [10], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "534"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:takushoku-u.repo.nii.ac.jp:00000534", "sets": ["101"]}, "author_link": ["557", "556"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2022-03-25", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "305", "bibliographicPageStart": "273", "bibliographicVolumeNumber": "146", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "拓殖大学語学研究"}, {"bibliographic_title": "Takushoku language studies", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "筆者は,中国語学科の中国語ビジネスコースで2年生を対象にした「ビジネス中国語講読ⅠⅡ」を担当している。講読の授業だが,長文は授業前に翻訳をさせたものをパソコンで印字させて提出というやり方を長年とってきた。しかし,数年前から数人の学生の誤訳に共通点が増えたことに気づいた。問い詰めてみると,インターネット上で無料で使用できる翻訳ソフトを使用していることが判明した。\n昨今,通訳・翻訳分野における機械化が著しい。スマートフォン一台あれば,全く言葉の通じない外国にいっても,翻訳アプリと発声アプリを使って簡単な会話が出来てしまう。外国語のインターネットのサイトでも日本語訳のキーを押せば,多少不自然ではあるが意味の通じる日本語が表示され,YouTubeでも機械音声が増えている。実務でも機械翻訳を下訳にして,担当者が日本語を添削するという方法で時間短縮をはかっている企業が増えていると聞き及んでいる。そうした現状の中で学生と機械の翻訳における不得手な部分を明らかにすることは,人間による翻訳の可能性を未来に残すことに繋がると筆者は考える。\nそのため,先ずは翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳を比較することにした。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "拓殖大学言語文化研究所"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "13488384", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_subject_21": {"attribute_name": "日本十進分類法", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "827.4", "subitem_subject_scheme": "NDC"}]}, "item_10002_text_24": {"attribute_name": "種別", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "調査報告 / Survey Report"}]}, "item_10002_version_type_20": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "関口, 美幸"}, {"creatorName": "セキグチ, ミユキ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "556", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Sekiguchi, Miyuki", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "557", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2022-04-05"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "gk0146_11.pdf", "filesize": [{"value": "1.7 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1700000.0, "url": {"label": "2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較", "url": "https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/record/534/files/gk0146_11.pdf"}, "version_id": "ba305270-6d77-490d-bf8f-e2765e6d08cb"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "機械翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "翻訳ソフト", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "誤訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較"}, {"subitem_title": "Comparison of Mistranslation by Translation Software and Students’ Mistranslation in Chinese-to-Japanese Translation Class in the First Semester of 2021", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "10", "path": ["101"], "permalink_uri": "https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/records/534", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2022-04-05"}, "publish_date": "2022-04-05", "publish_status": "0", "recid": "534", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較"], "weko_shared_id": -1}
2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較
https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/records/534
https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/records/534c523d6aa-aacf-409a-9e17-21294e2779f0
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較 (1.7 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2022-04-05 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Comparison of Mistranslation by Translation Software and Students’ Mistranslation in Chinese-to-Japanese Translation Class in the First Semester of 2021 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 機械翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳ソフト | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 誤訳 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
種別 | ||||||
調査報告 / Survey Report | ||||||
著者 |
関口, 美幸
× 関口, 美幸× Sekiguchi, Miyuki |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 筆者は,中国語学科の中国語ビジネスコースで2年生を対象にした「ビジネス中国語講読ⅠⅡ」を担当している。講読の授業だが,長文は授業前に翻訳をさせたものをパソコンで印字させて提出というやり方を長年とってきた。しかし,数年前から数人の学生の誤訳に共通点が増えたことに気づいた。問い詰めてみると,インターネット上で無料で使用できる翻訳ソフトを使用していることが判明した。 昨今,通訳・翻訳分野における機械化が著しい。スマートフォン一台あれば,全く言葉の通じない外国にいっても,翻訳アプリと発声アプリを使って簡単な会話が出来てしまう。外国語のインターネットのサイトでも日本語訳のキーを押せば,多少不自然ではあるが意味の通じる日本語が表示され,YouTubeでも機械音声が増えている。実務でも機械翻訳を下訳にして,担当者が日本語を添削するという方法で時間短縮をはかっている企業が増えていると聞き及んでいる。そうした現状の中で学生と機械の翻訳における不得手な部分を明らかにすることは,人間による翻訳の可能性を未来に残すことに繋がると筆者は考える。 そのため,先ずは翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳を比較することにした。 |
|||||
書誌情報 |
拓殖大学語学研究 en : Takushoku language studies 巻 146, p. 273-305, 発行日 2022-03-25 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 拓殖大学言語文化研究所 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 13488384 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 827.4 |