WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "9c5412ac-5bfe-4581-bfc2-a3763dcd4c01"}, "_deposit": {"created_by": 10, "id": "676", "owners": [10], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "676"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:takushoku-u.repo.nii.ac.jp:00000676", "sets": ["122"]}, "author_link": ["557", "556"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2023-03-25", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "341", "bibliographicPageStart": "309", "bibliographicVolumeNumber": "148", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "拓殖大学語学研究"}, {"bibliographic_title": "Takushoku language studies", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "筆者は,昨年度,『2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較』という〈調査報告〉を投稿した。その際例文として採用したのは『縦横商務漢語1』の中の中国語の文章である。調査対象としたのは,中国語学科の中国語ビジネスコース2年生の「ビジネス中国語講読Ⅰ」を履修している学生である。\n今回,授業が105分になったことと,今年度の2年生のレベルが昨年度より高そうだったので,教科書を『縦横商務漢語1』から『縦横商務漢語2』に変更した。そのため,より専門性の高い文章の翻訳が可能になった。また,授業時間外にやらせていた翻訳の課題を全て授業時間内に手書きでやらせるようにした。理由は昨年度,翻訳ソフトの利用を疑われる学生が二名ほどいたためである。しかし,その結果,学生の進度にばらつきが生じ,一部の学生はやりきれなかった文章を宿題として自宅に持ち帰るという現象が生じた。\nそのため,今回は授業中に手書きで提出した学生の翻訳だけをサンプルとして採用した。サンプル数が前回より少ないのはそのためである。\n本文では,上記の方法で採取した学生の誤訳と翻訳ソフトの日本語訳を比較することにより,学生と翻訳ソフトの誤訳の傾向を明らかにできるのではないかと考えている。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "拓殖大学言語文化研究所"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "13488384", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_10002_subject_21": {"attribute_name": "日本十進分類法", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "820.7", "subitem_subject_scheme": "NDC"}]}, "item_10002_text_24": {"attribute_name": "種別", "attribute_value_mlt": [{"subitem_text_value": "調査報告 / Survey Report"}]}, "item_10002_version_type_20": {"attribute_name": "著者版フラグ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_version_resource": "http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85", "subitem_version_type": "VoR"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "関口, 美幸"}, {"creatorName": "セキグチ, ミユキ", "creatorNameLang": "ja-Kana"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "556", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}, {"creatorNames": [{"creatorName": "Sekiguchi, Miyuki", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "557", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2023-04-04"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "gk0148_12.pdf", "filesize": [{"value": "1.5 MB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 1500000.0, "url": {"label": "2022年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較", "url": "https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/record/676/files/gk0148_12.pdf"}, "version_id": "d4dd6ab1-0169-4f40-bb2c-4e1312320e43"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "機械翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "翻訳ソフト", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "誤訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "2022年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "2022年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較"}, {"subitem_title": "Comparison of Mistranslations of Translation Software and Students’ Mistranslations in Chinese-to-Japanese Translation Class in the First semester of 2022", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "10", "path": ["122"], "permalink_uri": "https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/records/676", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2023-04-04"}, "publish_date": "2023-04-04", "publish_status": "0", "recid": "676", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["2022年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較"], "weko_shared_id": -1}
2022年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較
https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/records/676
https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/records/6769191fdb0-892b-4cbe-874c-18d10a50cfc5
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
2022年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較 (1.5 MB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2023-04-04 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 2022年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較 | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Comparison of Mistranslations of Translation Software and Students’ Mistranslations in Chinese-to-Japanese Translation Class in the First semester of 2022 | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 機械翻訳 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 翻訳ソフト | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | 誤訳 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
種別 | ||||||
調査報告 / Survey Report | ||||||
著者 |
関口, 美幸
× 関口, 美幸× Sekiguchi, Miyuki |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 筆者は,昨年度,『2021年度前期における中文日訳授業での翻訳ソフトの誤訳と学生の誤訳の比較』という〈調査報告〉を投稿した。その際例文として採用したのは『縦横商務漢語1』の中の中国語の文章である。調査対象としたのは,中国語学科の中国語ビジネスコース2年生の「ビジネス中国語講読Ⅰ」を履修している学生である。 今回,授業が105分になったことと,今年度の2年生のレベルが昨年度より高そうだったので,教科書を『縦横商務漢語1』から『縦横商務漢語2』に変更した。そのため,より専門性の高い文章の翻訳が可能になった。また,授業時間外にやらせていた翻訳の課題を全て授業時間内に手書きでやらせるようにした。理由は昨年度,翻訳ソフトの利用を疑われる学生が二名ほどいたためである。しかし,その結果,学生の進度にばらつきが生じ,一部の学生はやりきれなかった文章を宿題として自宅に持ち帰るという現象が生じた。 そのため,今回は授業中に手書きで提出した学生の翻訳だけをサンプルとして採用した。サンプル数が前回より少ないのはそのためである。 本文では,上記の方法で採取した学生の誤訳と翻訳ソフトの日本語訳を比較することにより,学生と翻訳ソフトの誤訳の傾向を明らかにできるのではないかと考えている。 |
|||||
書誌情報 |
拓殖大学語学研究 en : Takushoku language studies 巻 148, p. 309-341, 発行日 2023-03-25 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 拓殖大学言語文化研究所 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 13488384 | |||||
著者版フラグ | ||||||
出版タイプ | VoR | |||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 | |||||
日本十進分類法 | ||||||
主題Scheme | NDC | |||||
主題 | 820.7 |